O termo citar acaba por conter na nossa língua um duplo significado que vinca mais uma das nossas célebres "originalidades". Na verdade e como entre todos os países tauromáquicos somos o único em que há "touradas", em Espanha, no México, etc., há "corridas de touros"; também somos o único em que se fazem "pegas" e há "forcados", que se deveriam chamar "moços de forcado" que é aquele pau com que eles entram nas "cortesias" e a sua antiga função era, quando não havia recinto próprio, formarem um redondel com os próprios "corpinhos" e "serem" a Praça para os fidalgos poderem tourear a cavalo, por isso percebe-se porque tinham que ser rapazes algo alentados.
Em Portugal os toureiros e forcados citam o touro, isto é, chamam-no; já ouvi fazerem-no de várias maneiras , desde o "Eh touro!" e "Eh bicho!", até ao mais "franciscano" "Eh irmão!".
Muito cuidado então com os equívocos, sobretudo para aquele pessoal que ao escrever "cita" e "esquece-se" de o assinalar, às vezes bastava abrir o texto com aspas e fechá-lo também com elas. Vejam lá, não levem alguma cornada.
2 comentários:
Naquelas "corridas" que se organizam no reino dos algarves e se destinam, principalmente a "endrominar" o turista e que até se chamam de bullfight ou stierkampf, a acreditar no que aparece nos cartazes e nas carrinhas que deambulam por lá a publicitar a coisa, com um som verdadeiramente repugnante.
Pode sp acontecer que o apresentador, tipo guia turístico, utilize uma tradução automática - via google ou similar - e diga, ao apresentar os moços ditos de forcado:
- And now he is going to quote ...
Para mim era mais Cat Stevens, antes de ser Yusuf Islam, "Catch Bull at Four"!
Postar um comentário